PasoVoice.Com Forum Index -> PASO FINO GAIT -> What is the Judges' term for this..... Goto page Previous  1, 2, 3, 4
Post new topic  Reply to topic View previous topic :: View next topic 
PostPosted: Tue May 06, 2008 9:24 am Reply with quote
BigJ
 
Joined: 28 Jan 2008
Posts: 1038




I gotcha Cin-Cin.    I wasn't suggesting otherwise.  Only that the Spanish "cadencia" is not the English "cadence"  not in the context used in Spanish.  We will discover more and more how literal translations from one language to the other loses its original meaning.

This entire thread demonstrates that our use of terms and words is a two-way street.  It appears when I started to discuss cadence or candencia in Spanish it was taken to mean I was discussing the tempo or speed of the rhythm and not impact, and so a need for clarification from a Spanish perspective, which was very well presented.  I simply did not agree with the use of the English term in the Spanish way just as the use of the Spanish term in the English way makes no sense.

We have to have more discussions like this to make sure we truly understand each other.  

Oh, now I understand and so can now say I agree with how we use both "cadence" and "cadencia".


_________________
Be the change you want to see in the world.  Gandhi

Blazing the trail for paso fino horses  The J Tale
View user's profile Send private message Visit poster's website
PostPosted: Tue May 06, 2008 10:35 am Reply with quote
grif
 
Joined: 13 Jan 2008
Posts: 170




So I had this idea. I wanted the definiton of cadencia in spanish. This is what I got:

f. Serie de sonidos, movimientos o acciones que se suceden de un modo regular o armónico: cadencia de una melodía.


Distribución armónica de los acentos y las pausas de un texto: cadencia de un poema.


En danza, armonización de los sonidos y los movimientos del bailarín: la brusca cadencia del baile moderno.


Ritmo, compás: la suave cadencia de su voz.


And this is the definition translated into English:

f. Series of sounds, movements or actions that follow one another of a regular or harmonic way: one cadence melodía. Harmonic distribution of the accents and the pauses of a text: cadence of a poem. In dance, harmonization of the sounds and the movements of the dancer: the abrupt cadence of the modern dance. Rate, compass: the smooth cadence of its voice

Still no speed mentioned.  Rolling Eyes  Very frustrating. And note that the translater translates Ritmo as "rate", not rhythm.
View user's profile Send private message
PostPosted: Tue May 06, 2008 11:06 am Reply with quote
BigJ
 
Joined: 28 Jan 2008
Posts: 1038




Help

Frustating, so the literal translation (both ways) of cadencia/cadence doesn't attach the same literal meaning.


Oh-boy!  This is gonna be fun!

When I talk to Rafael about literal translations from either language we have the same problem.  He wants to keep the literal word, which isn't used with the same meanings.  What happens then, the meaning and usage is great in one language and is translated into some randomized verbage of no use in another.  Literal but not with the same meaning.

Now us exchanging words for different meanings is great if we are among friends, knowledgeable with terms of the paso fino gait and the breed, but that isn't the only layer.  If ya'll want to use "slow cadence" in English to mean something else, well no one's gonna stop ya.

Somehow we have to take this to the outside world to other people--people who are already knowledgeable about horses, fluent in their native tongue, intelligent and thoughtful.  As I said, there is no way I'm going to explain to a TN Walking horse trainer that candencia or cadence is about the tempo or speed of the footfall in gait.  He'd think that either 1. I knew nothing about gait or 2. I knew nothing about horses or 3. needed a Webster dictionary.   Then I'd have to explain how cadence/cadencia is used for paso fino horses in Spanish and he'd want to know why not just use a different English word.  And he'd be right because I'd have to repeat this scenario with every person fluent in horsemanship, gait and English.  

No more than I use the term "low hands" to mean lower elevation in foot animation.  I use that among horse experts who know the English language and they'd think I didn't even know the basics of horse anatomy because every English speaking horseman knows horses have no "hands".    Makes perfect sense in Spanish, absolutely bonkers in English.  Oh yeah, I can act all Latino-like in a paso crowd, but please why encourage our Spanish speaking friends to say something in English that will give others a bad impression of their knowledge and abilities?  No more than I would expect them to accept anything I say in Spanish that was gibberish.  

I can hear the conversation now.... what?

_________________
Be the change you want to see in the world.  Gandhi

Blazing the trail for paso fino horses  The J Tale
View user's profile Send private message Visit poster's website
PostPosted: Tue May 06, 2008 1:35 pm Reply with quote
grif
 
Joined: 13 Jan 2008
Posts: 170




Actually, I know some Spanish speaking people who don't think horses have hands either. In fact, a Puerto Rican friend was just ranting to me the other day and telling me stories about horses not having hands. It was quite amusing. Something about if they had hands they would be able to pick their noses.  Twisted Evil
View user's profile Send private message
 What is the Judges' term for this..... 
 PasoVoice.Com Forum Index -> PASO FINO GAIT
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
All times are GMT - 4 Hours  
Page 4 of 4  
Goto page Previous  1, 2, 3, 4
  
  
 Post new topic  Reply to topic  

Powered by phpBB © 2001-2003 phpBB Group.     Theme created by Vjacheslav Trushkin.
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum